Dizionario giurieconomico – English-Italian – Italiano-Inglese – S830
24,00€
con voci dell’American English
Contabilità Diritto Economia Politica Economia Aziendale Finanza Impresa Informatica Tributi
ATTENZIONE: L’accesso ai materiali didattici è riservato ai Docenti che hanno adottato il libro.
Questo originale Dizionario giurieconomico bilingue si segnala per l’impostazione metodologica e per la scelta delle voci relative al lessico giuridico-economico nella traduzione dall’inglese e dall’American English all’italiano e viceversa.
L’opera, che costituisce un indispensabile strumento di studio e di lavoro, viene a colmare una lacuna nel panorama editoriale e nasce da una reale esigenza riscontrata negli ultimi anni: la crescente specializzazione nei diversi campi del sapere, infatti, ha reso necessario l’utilizzo di dizionari di settore per chiarire il significato dei nuovi lemmi specialistici alla luce dell’evoluzione dei tempi.
L’inglese inteso sia come British English che come American English è diventato, con la globalizzazione e la governance mondiale, la lingua ufficiale della comunicazione internazionale. Ciò spiega la pubblicazione di questo dizionario delle parole del diritto, della politica, dell’economia, del commercio, della finanza, del fisco e delle materie aziendalistiche.
Gli autori entrambi di provenienza accademica hanno selezionato i lemmi specialistici riportando di essi anche il significato comune e fornendo, per quelli più complessi, sintetiche ma esaustive definizioni.
Il lavoro (per essere al passo con i tempi) è completato in appendice da un breve glossario dei termini informatici nonché dai testi delle più antiche e significative «Carte dei Diritti».
Gli autori ringraziano sentitamente il dott. Giovanni Ciotola, il quale ha seguito con passione e dedizione l’organizzazione e l’editing del libro, e tutto lo staff della casa editrice per il paziente e certosino lavoro di revisione.
Caratteristiche dell’opera e guida alla consultazione
oltre 10.000 voci e circa 25.000 sottovoci per ciascuna delle due Sezioni principali (English-Italian e Italiano-Inglese).
Struttura della Sezione English-Italian:
la Sezione è ordinata alfabeticamente secondo il lemma inglese, evidenziato in carattere neretto;
ogni voce è costituita dal termine o dall’espressione inglese, seguiti dalla traduzione in italiano; se le traduzioni sono più di una, esse sono separate da una virgola, o, talvolta, per evitare fraintendimenti, da un punto e virgola. Possono essere presenti altre indicazioni, come:
la categoria morfologica in cui rientra la parola in esame (riportata in parentesi tonde e in carattere corsivo: agg. o sost. );
l’ambito disciplinare nel quale la voce è più frequentemente utilizzata (riportato in parentesi tonde e in carattere corsivo: amm., ass., dir., comm.,
);
l’appartenenza al lessico del British English o dell’American English (indicate, rispettivamente, con le diciture brit. e amer. );
i principali sinonimi (parole singole o intere espressioni, riportate in parentesi quadre e in carattere corsivo);
brevi informazioni generiche o, talvolta, spiegazioni aggiuntive (in parentesi tonde), per chiarire ancor meglio il significato dei lemmi più ostici e maggiormente specialistici.
I termini inglesi che indicano voci verbali si distinguono da quelli che appartengono alle altre categorie morfologiche in quanto sono seguiti dal to dell’infinito tra parentesi tonde;
di seguito a molte voci principali vengono indicate anche alcune sottovoci, il cui numero può essere più o meno elevato a seconda dell’importanza del lemma da cui dipendono:
le sottovoci sono evidenziate in carattere neretto, elencate in rigoroso ordine alfabetico, separate dal punto e virgola, e precedute da un trattino in parentesi tonda () per evitare la ripetizione della voce primaria;
le parole o le espressioni di origine latina e, in generale, di chiara provenienza straniera, sono evidenziate in carattere corsivo (in corsivo neretto se rappresentano una voce principale o una sottovoce).
Struttura della Sezione Italiano-Inglese:
la Sezione è ordinata alfabeticamente secondo il lemma italiano, evidenziato in carattere neretto;
ogni voce è costituita dal termine o dall’espressione italiana, seguiti dalla traduzione in inglese; se le traduzioni sono più di una, esse sono separate da una virgola, o, talvolta, per evitare fraintendimenti, da un punto e virgola. Possono essere presenti anche altre indicazioni, come:
la categoria grammaticale in cui rientra la parola in esame (riportata in parentesi tonde e in carattere corsivo: agg. o sost. );
l’ambito disciplinare nel quale la voce è più frequentemente utilizzata (riportato in parentesi tonde e in carattere corsivo: amm., ass., dir., comm.,
);
i principalisinonimi (parole singole o intere espressioni, riportate in parentesi quadre e in carattere corsivo);
brevi informazioni generiche o, talvolta, spiegazioni aggiuntive (in parentesi tonde e in carattere corsivo), per chiarire ancor meglio il significato dei lemmi più ostici e maggiormente specialistici.
I termini inglesi, riportati in traduzione dei lemmi italiani, che rappresentano voci verbali si differenziano da quelli che rientrano nelle altre categorie morfologiche in quanto sono seguiti dal to dell’infinito tra parentesi tonde. In molti casi si è provveduto a distinguere i vocaboli tipici dell’American English da quelli caratteristici, invece, del British English (indicandoli, rispettivamente, con le abbreviazioni amer. e brit. );
di seguito a molte voci principali vengono indicate anche alcune sottovoci, il cui numero può essere più o meno elevato a seconda dell’importanza del lemma da cui dipendono:
le sottovoci sono evidenziate in carattere neretto, elencate in rigoroso ordine alfabetico per essere rapidamente individuate, separate dal punto e virgola, e precedute da un trattino in parentesi tonda () per evitare la ripetizione della voce
primaria;
le parole o le espressioni di origine latina e, in generale, di chiara provenienza straniera, sono evidenziate in carattere corsivo (in corsivo neretto se rappresentano una voce principale o una sottovoce).
Dizionario bilingue giurieconomico per diritto ed economia
Il Dizionario giurieconomico English-Italian / Italiano-Inglese è uno strumento completo per lo studio e il lavoro nei settori giuridico, economico e aziendale. Pensato per rispondere alle esigenze della comunicazione internazionale, raccoglie un ampio repertorio di termini specialistici, offrendo traduzioni precise e affidabili.
Il volume rappresenta un punto di riferimento per chi opera o studia in contesti globalizzati.
Lessico specialistico e aggiornamento continuo
Il dizionario include oltre 10.000 voci e circa 25.000 sottovoci per ciascuna sezione, coprendo ambiti come diritto, economia, commercio, finanza e politica. I lemmi sono selezionati per riflettere l’evoluzione dei linguaggi settoriali e l’influenza crescente dell’inglese nella comunicazione professionale.
Questo garantisce un contenuto aggiornato e in linea con le esigenze contemporanee.
Struttura chiara e consultazione efficace
Il Dizionario giurieconomico è organizzato in due sezioni principali, English-Italian e Italiano-Inglese, entrambe ordinate alfabeticamente. Ogni voce presenta la traduzione, eventuali sinonimi, indicazioni grammaticali e ambiti di utilizzo.
La presenza di sottovoci e rimandi facilita una consultazione rapida e approfondita.
British e American English
Particolare attenzione è dedicata alla distinzione tra British English e American English, elemento fondamentale per comprendere le differenze linguistiche nei contesti internazionali. Le indicazioni specifiche aiutano a utilizzare correttamente i termini in base alla situazione.
Questo rende il dizionario particolarmente utile in ambito professionale.
Supporti didattici e contenuti aggiuntivi
Il volume è arricchito da definizioni sintetiche per i termini più complessi e da informazioni aggiuntive che ne chiariscono il significato. In appendice sono presenti un glossario informatico e testi fondamentali come le principali Carte dei Diritti.
Questi contenuti ampliano il valore formativo dell’opera.
Strumento per studio e lavoro internazionale
Il Dizionario giurieconomico si configura come un supporto indispensabile per studenti, professionisti e operatori del settore che necessitano di padroneggiare il linguaggio tecnico in contesti bilingue.
Il risultato è un’opera completa, progettata per facilitare la comprensione e l’utilizzo del lessico giuridico ed economico a livello internazionale.
Prima Sezione: English - Italian
Seconda Sezione: Italiano - Inglese
Terza Sezione: Dizionario di informatica
English - Italian
Italiano - Inglese
Appendice: Historical Documents
Magna Charta Libertatum (1215)
Habeas Corpus Act (1679)
English Bill of Rights (1689)
American Bill of Rights (1791)






